Ordenador desarrollo web
SEO en un desarrollo web en varios idiomas

Cada vez es más común que empresas o pequeños negocios decidan internacionalizarse y de una Página Web en un idioma pasen a tener su página en varios idiomas. En este caso debemos tener cuidado a la hora de realizar tu desarrollo Web, en caso contrario puedes tener problemas con el posicionamiento de la página web.

El post te será útil cuando te enfrentes

  • Desarrollo web de tu sitio en un país que utiliza diferentes idiomas . Por ejemplo en España – castellano, catalán, gallego, euskera, en Canadá – inglés y francés-, en Suiza – francés, alemán e italiano-, etc.
  • Quieres hacer una versión en inglés  u otro idioma para vender tus productos o servicios en otras partes del mundo o una versión en ruso para clientes de un determinado mercado que consideras intesanrante,  Rusia, china, etc.
  • Incluso para aquellos que tenéis dos versiones de la Web en el mismo idioma, español por ejemplo, para Argentina y México.

Lo que suele pasar en el desarrollo Web  de muchos sitios es que se le prioridad al idioma natal del negocio descuidando el SEO del resto de los idiomas de la Web, algo que puede afectar de manera negativa a toda la Web, incluida la parte del idioma nativo de la empresa.

Así que sin perder más tiempo unas especificaciones  de como actuar:

Cambiar la URL en las distintas versiones en el desarrollo web según el idioma.

Esto sobre todo pasa en los e-Commerce que usan gestores de contenidos que generan las urls de manera automática.

Algunos CMS no discriminan de ningún modo que la web este  dos, tres o cuatro idiomas.

Para entenderlo supón que tu web está en Español e Inglés, si la URL para tu producto es “www.ejemplo.com/producto-fantastico/” en los dos idiomas tenemos un problema.

No podemos tener  la misma URL para tu versión en Inglés y para tu versión en español.

Le estamos presentando dos urls idénticas a Google con dos contenidos en distintos idiomas, lo que es un problema para el buscador.

Es necesario diferenciar las URLs para cada idioma que plantees en el desarrollo web. 

La forma de hacerlo es sencilla simplemente generando urls que tengan diferenciación del idioma.

“www.ejemplo.com/es/producto-fantastico/” frente “www.ejemplo.com/uk/producto fantastico/”

No hacer uso o hacerlo mal uso en el desarrollo de la etiqueta rel=”alternate” hreflang=”x”, siendo x cada uno de los idiomas.

En la etiqueta “hreflang” tenemos una aliada para evitar generar contenido duplicado al haber hecho nuestro desarrollo web en varios idiomas.

Definamos brevemente que es contenido duplicado para un buscador. Cuando varias urls diferentes cuelgan el mismo contenido decimos que se ha duplicado el contenido.

Está técnica de SEO fue muy popular en su momento, hoy es penalizada por los buscadores, especialmente por Google.

Google en Search Console, antiguo Webmasters Tools, dice

“algunos casos se duplica deliberadamente el contenido en varios dominios en un intento de manipular las clasificaciones de los motores de búsqueda o para obtener un mayor volumen de tráfico. Las prácticas engañosas de este estilo constituyen una experiencia negativa para el usuario, ya que verá el mismo contenido repetido en un conjunto de resultados de búsqueda.”

Si un buscador dice que algo es una experiencia negativa para sus usuarios, no te quepa dudad de que lo penalizará.

Es fácil entender por qué, si los usuarios no tienen una buena experiencia tarde o temprano abandonaran el buscador, y una disminución de usuarios supone una disminución de ingresos en concepto de publicidad. No olvidemos que los buscadores son un negocio, y los grandes buscadores un muy buen negocio.

Pero volvamos al argumento, es importante que cada página tenga la etiqueta “hreflang” bien implementada para cada una de sus versiones, ya sea para otro idioma o para otro país.

Abramos otro breve paréntesis la etiqueta no solo sirve para una versión de la web en otro idioma, también sirve para una  versión en para dos países diferentes pero que compartan idioma.

La etiqueta tiene que ir siempre en el head  o cabecera del código de vuestra página. Un ejemplo para diferenciar dos idiomas seria el siguiente

Un ejemplo sería este:

<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/en/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/es/” hreflang=”es” />

En este caso este código iría en la página de España; la primera línea de código apuntaría a la página en inglés y la segunda a la página en español.

Lo mismo para diferenciar  dos versiones de una Web orientada a España de la versión para Argentina.

Todos sabemos de donde es originaria una web, las marcas prefieren hablar directamente a un mercado con sus modismos aunque el idioma no varíe.

<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/es/” hreflang=”es” />
<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/ar/” hreflang=”ar” />

Si os veis en esta situación de tener varias versiones por páis y/o idioma os aconsejo profundizar más acerca del rel=”alternate” hreflang=”x” en la página oficial de Google.

¿Cómo reconoce Google la lengua en que está una determinada parte de un desarrollo web?

Google ignora toda la información de idiomas a nivel de código, de “lang” atribuye a Document Type Definitions (DTD). La explicación que da es que

“algunos programas de edición web crean estos atributos de forma automática, por lo que no son muy fiables cuando se trata de determinar el idioma de una página web”.

Google intenta determinar los principales idiomas de los desarrollos web que presentas por sus propios medios.

Para lo cual recomienda asegurar el reconocimiento del lenguaje que solo utilices un solo idioma por página, recomienda utilizar el mismo lenguaje para todos los elementos de una página cabeceras, barras laterales, menús, etc.

Las redirecciones automáticas basadas en la IP pueden ser peligrosas.

El mismo Google nos da un consejo sobre lo que debes de hacer, que no es otro.

“Evita la redirecciones automáticas basadas en el supuesto idioma del usuario. Estas redirecciones pueden hacer que un usuario no pueda ver todas las versiones de tu web.”

En caso de que aun así quieras hacer uso de este método, no te olvides de implementar correctamente la etiqueta “hreflang” y de decirle a Google a través de Search Console cual es el idioma predeterminado de tu web.

Por cierto Google no es muy riguroso a la hora de aplicarse a si mismo este consejo que nos da a todos. Ellos se lo pueden permitir nosotros no.

Nunca cometerás el error de no indexar las traducciones de tu desarrollo Web.

Por solventar el problema del contenido duplicado estas exterminando tus posibilidades de posicionar tu contenido que haces para otros países o en otros idiomas.

Si no indexas tus páginas el buscador no la va a tener en cuenta en la vida, simplemente para él no existen, por lo tanto no vas a aparecer en las búsquedas para los distintos países o idiomas.

Planificación de una web

Pensar muy mucho el usar la etiqueta “rel=canonical” para dar importancia al idioma que se considera principal.

Usar esta etiqueta es un error que va a afectar negativamente el posicionamiento de la web.

Utilizando esta etiqueta le esta indicando a Google que ese es el idioma que debe ver el usuario, la página importante es la tu idioma y las otras son secundarias.

La etiqueta “rel=canonical” fue creada para páginas duplicadas en un mismo idioma precisamente para evitar una penalización.

En ocasiones los CMS crean, por ejemplo, dos urls para el mismo producto por ejemplo:

www.tiendaonline.com/telefonos/modelo1 que sería la url estándar, y por otro generan www.tiendaonline.com/novedades/modelo1, con el “rel=canonical”

En este caso el uso es correcto le indicamos a Google que la que debe tener en cuenta es la primera sobre la segunda.

Pero no sería la etiqueta adecuada para los idiomas por que no queremos que Google enseñe un idioma  preferentemente sobre otro, sino que enseñe la página en el idioma del usuario que hace una búsqueda que es lo que nos interesa a nosotros y al buscador.

No enlazar las páginas en los diferentes idiomas entre sí.

Esto es esencial que cada una de las páginas estén enlazada únicamente con las de su idioma, nunca con las de otros idiomas. Enlazarlas entre idiomas provocaría problemas de comprensión tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda.

Es muy común que al cambiar de idioma en una página interior se redirija al usuario a la home de ese idioma, asegúrate que cada página enlace efectivamente con la de ese idioma en concreto.

Lo más común es hacerlo mediante un menú desplegable en la parte superior o con los típicos iconos de banderas o un par de letras que indiquen el país el idioma de que se trata .

Cuidado que se produce cuando dais el paso de un idioma a varios idiomas en la página Web.

Con muchas ocasiones tendréis unas url tipo

www.ejemplo.com/categoria/producto.

Estas páginas en un desarrollo web para varios idiomas se pueden convertir por ejemplo en

www.ejemplo.com/es/categoria/producto.

El resultado una url diferente a la que tenías con anterioridad, no quedaría mas remedio que hacer una redirección 301 de cada una de las páginas que hemos cambiado el dominio si no queremos tener una perdida de posicionamiento.

Lo que hacemos con las redirecciones 301 es decirle lo que era antes la url www.ejemplo.com/categoria/producto es ahora www.ejemplo.com/es/categoria/producto.

De no hacerlo por ejemplo en una tienda online que tenga 1000 fichas de producto que todas de repente cambian de url y no hacemos la redirección 301, tendríamos 1000 páginas de error 404 página no encontrada.

Resultado unos usuarios enfadados que no encuentran lo que buscan y un buscador a punto de penalizar tú página.

Ojo con las decisiones que toman los CMS por su cuenta.

Tengo un Prestasoph  al que subo el catálogo en un idioma, activo varios idiomas y publico la tienda

Decisión aparentemente intrascendente, pero estamos a punto de llevar nuestra web a un desastre.

Cada vez que tenemos un idioma, con su catálogo subido con sus correspondientes categorías, productos, atributos, marcas, proveedores, etc. y activamos un segundo idioma, Prestashop nos traduce los textos de sistema los de los módulos nativos, incluso los de la plantilla. 

Si tienes 1.000 fichas de producto y 20 categorías en español y activas el idioma inglés, pasas a tener 2.000 fichas de producto y 40 categorías con los mismos textos.

Tendremos 1000 fichas de producto y 20 categorías como es, y otras 1000 fichas y 20 categorías con el idioma que hayamos subido.

No creo que haga falta decir que acabamos de duplicar todo nuestro contenido, con lo que nuestra tienda huele a penalización.

Si nos hemos metido de lleno en la internacionalización y en el lugar del inglés hemos añadido ocho idiomas más, en lugar de por dos deberíamos multiplicar por ocho las cifras anteriores.

Lo dicho un fantástico infierno que tendrías montado en tu tienda online. Podéis profundizar en este problema en el blog de Jordi Ordoñez Prestadrop.com en su articulo La trampa de activar dos idiomas.

Un advertencia este problema u otros similares se pueden dar en otros CMS, solo se ha tomado prestashop como ejemplo.

¿Que otros problemas o dificultades os encontrasteis al convertir un desarrollo web pensado para un idioma en multidioma?¿Os está dando resultados vender en el exterior?¿Vais a iniciar ese proceso en breve?

Si os ha gustado no dejéis de compartirlo. Y estaría encantado de recibir vuestro comentario, con un poco de scrol llegáis al formulario.

Fotografías de Hina
Sumario
SEO en un desarrollo web en varios idiomas.
Nombre del Articulo
SEO en un desarrollo web en varios idiomas.
Descripción
Un desarrollo web en varios idiomas implica que tengas que mirar con cuidado los pasos que das para evitar errores que puedes pagar en términos de posicionamiento.
Autor

Deja un comentario