Desarrollo web en varios idiomas
Problemas con el SEO en un desarrollo web en varios idiomas

Un desarrollo Web en varios Idiomas trae problemas de SEO añadidos a los que tienes con un desarrollo en un sólo idioma.Y no solo de SEO.

Cada vez es más común que empresas o pequeños negocios deciden internacionalizarse. Crear una Página Web en otro idioma es la primera medida que toman.

Si este es tu caso debes tener cuidado a la hora de realizar tu desarrollo Web, en caso contrario puedes tener problemas con el posicionamiento de la página web.

La traducción automática de los contenidos es la opción menos recomendable.

Es más sencillo pero la calidad de los contenidos disminuye, no estamos haciendo el trabajo completo.

Todo el esfuerzo de optimización que se haya realizado en un sitio web a nivel nacional tiene que ponerse también cuando queremos entrar en un mercado internacional.

Pero no tiene por que ser la única causa por que tu página tiene qeu disponer de más de un idioma.

Simplemente puedes querer que tu página web esté en otro idioma dentro de tu mismo país.

O puedes necesitar que tu web esté en dos versiones aun cuando sean el mismo idioma.

El post te será útil cuando te enfrentes al SEO en el Desarrollo Web en varios Idiomas y/o versiones diferentes por país:

1º Desarrollo web de tu sitio en un país que utiliza diferentes idiomas .

Sin ir más lejos España puede que quieras tener tu página en varios de estos idiomas:

  • castellano
  • Gallego
  • euskera
  • Catalán

No es el  único caso tienes igualmente el caso de  Canadá, inglés y francés, en Suiza,  francés, alemán e italiano, etc.

Los problemas de SEO que tendrá tu web serán prácticamente los mismos que si te enfrentas a una web con varios idiomas cuando quieres internacionalizar tu negocio.

2º Necesitas dos versiones de tu Web diferentes de tu Web para países diferentes.

Necesitas hablar como habla tu target.

Muchas veces no es lo mismo vende Argentina que en México, ambos hablan español.

Pero también tiene modismos diferentes, formas de hablar propias, etc.

Si quieres vender “ruedas de coche” en muchos países de habla hispana estas muerto si utilizas esa palabra clave.

Puede que sea mejor que posiciones “cauchos de carro” que sería una búsqueda que nadie haría en España.

Este tipo de cuestiones puede llevarte a tomar la decisión de tener una versión por país diferente aun cuando el idioma sea el mismo.

Dale una oportunidad al video y lo entenderás.d

3º Quieres hacer una versión en inglés  u otro idioma para vender tus productos o servicios en otras partes del mundo.

Comentar  aquí que la primera medida es que debes tener alguien en la empresa que domine el idioma en el que vas a poner tu web.

Ya no solo por el SEO de tu web, que también, sino igualmente por que debes de poder interactuar con los clientes en su idioma.

Qué haces si recibes una llamada en inglés o francés y no tienes a nadie capaz de atenderla.

¿Si no conoces el idioma como vas a responder a una petición de información?

Qué elementos previos debemos de tener en cuenta en un desarrollo Web en varios idiomas.

  • Tendremos que estudiar a nuestro nuevo público objetivo.
  • Conocer cómo hablan
  • Qué términos utilizan
  • Qué expresiones
  • Cómo utilizan los motores de búsqueda, no en todos los países Google es hegemónico.

Tendremos que tener en cuenta el contexto del país.

Tener dos versiones de la Web en el mismo idioma, español, para distintos países Argentina y España.

Si lo pensáis bien no es tan descabellado, y si habeis visto el video sabréis ya por qué.

Aunque en España y Latinoamérica se hable castellano, no se utilizan las mismas expresiones ni palabras para designar diferentes cosas, hay cambios de sentido, etc.

En otros idiomas, incluido el inglés, ocurre lo mismo por mucho que le sorprenda a los dos protagonistas del video.

Todos hablamos español pero existen modismos y peculiaridades de cada zona que pueden hacer que quieres hablarle a tus clientes de tus países como ellos hablan.

Aquí sí existen temas de SEO como la selección de palabras claves que pueden hacer necesario trabajar dos claves diferentes en función de países.

 

Suele ocurrir igualmente para tiendas online en las que tener una página específica para cada país te permite adaptar mejor:

  • Los textos de la web.
  • Las direcciones de contacto.
  • La moneda, a cada país que tengas en la web.
  • Y los términos propios de la zona.

Difícilmente venderás una falda en Argentina allí se venden polleras, pero si podrías venderla tranquilamente en Chile, así de complejo es el  tema del idioma.

Lo que suele pasar en el desarrollo Web  de muchos sitios es que se le da prioridad al idioma de la empresa o la versión del país del negocio descuidando el SEO del resto de los idiomas de la Web.

Algo que puede afectar de manera negativa a toda la Web, incluida la parte del idioma nativo de la empresa.

Así que sin perder más tiempo unas especificaciones  de cómo actuar en una web con varios idiomas y/o países:

1º La URL en las distintas versiones en el desarrollo web según el idioma y/o país debe de ser diferente.

Esto sobre todo pasa en los e-Commerce que usan gestores de contenidos que generan las urls de manera automática.

Algunos CMS no discriminan de ningún modo que la web este  dos, tres o cuatro idiomas.

Para entenderlo supón que tu web está en español para España y Inglés, si la URL para tu producto es “ejemplo.com/producto-fantastico/” en los dos idiomas tenemos un problema.

No podemos tener  la misma URL para tu versión en Inglés y para tu versión en español.

Ni podemos tener dos url para versión española y argentina con la misma url.

Presentarle dos urls idénticas al buscador con dos contenidos en distintos idiomas y/o países es un problema para el buscador.

Los problemas que le generes al buscador los pagará la web que desarrollas en posicionamiento.

Ten esta última información en tu mente cuando desarrolles una web.

2º Es necesario diferenciar las URLs para cada idioma y/o país que plantees en el desarrollo web. 

La forma de hacerlo es sencilla simplemente generando urls que tengan diferenciación del país y/o idioma a la  que diriges esa url.

http://www.ejemplo.com/es/producto-fantastico/ 
http://www.ejemplo.com/ar/producto fantastico/
http://www.ejemplo.com/uk/producto fantastico/

3º No hacer uso o hacerlo mal uso en el desarrollo de la etiqueta rel=”alternate” hreflang=”x”, siendo x cada uno de los idiomas.

En la etiqueta “hreflang” tenemos una aliada para evitar generar contenido duplicado al haber hecho nuestro desarrollo web en varios idiomas.

Cuando varias urls diferentes cuelgan el mismo contenido decimos que se ha duplicado el contenido.

Está técnica de SEO fue muy popular en su momento, hoy es penalizada por los buscadores, especialmente por Google.

Google en Search Console, dice:

“algunos casos se duplica deliberadamente el contenido en varios dominios en un intento de manipular las clasificaciones de los motores de búsqueda o para obtener un mayor volumen de tráfico.

Las prácticas engañosas de este estilo constituyen una experiencia negativa para el usuario, ya que verá el mismo contenido repetido en un conjunto de resultados de búsqueda.”

Si un buscador dice:

“que algo es una experiencia negativa para sus usuarios…”

No te quepa duda, lo penalizará.

La decisión del buscador es fácil de entender.

Si los usuarios no tienen una buena experiencia tarde o temprano abandonaran el buscador.

Una disminución de usuarios supone una disminución de ingresos en concepto de publicidad.

No olvidemos que los buscadores son un negocio, y los grandes buscadores un muy buen negocio.

Pero volvamos al argumento.

Es importante que cada página tenga la etiqueta “hreflang”.

Y que la etiqueta esté bien implementada para cada una de sus versiones, ya sea para otro idioma o para otro país.

Abramos otro breve paréntesis la etiqueta no solo sirve para una versión de la web en otro idioma.

La puedes utilizar para las versiones de dos países diferentes pero que comparten idioma.

La etiqueta tiene que ir siempre en el head o cabecera del código de vuestra página.

Un ejemplo para diferenciar dos idiomas sería el siguiente

Un ejemplo sería este:

<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/in/” hreflang=”in” />
<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/es/” hreflang=”es” />

La primera línea de código apuntaría a la página en inglés y la segunda a la página en español.

Lo mismo haríamos para diferenciar  dos versiones de una Web orientada a España de la versión para Argentina.

<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/es/” hreflang=”es” />
<link rel=”alternate” href=”http://www.ejemplo.com/ar/” hreflang=”ar” />

Si os veis en esta situación de tener varias versiones por país y/o idioma os aconsejo profundizar más acerca del rel=”alternate” hreflang=”x” en la página oficial de Google.

Google no se va a fiar ciegamente de lo que tu le digas sobre el idioma de esa versión de tu Web.

Va a querer comprobarlo por él mismo, pero tener la etiquetas hreflang bien implementadas ayuda a facilitar la tarea al buscador.

Lo mismo que castiga lo que le dificulta la labor premia lo que se la facilita.

¿Cómo reconoce Google la lengua en que está una determinada parte de un desarrollo web en varios idiomas?

Google ignora toda la información de idiomas a nivel de código, de “lang” atribuye a Document Type Definitions (DTD).

La explicación que oficial que da el buscador es que:

Algunos programas de edición web crean estos atributos de forma automática.

Por lo que no son muy fiables cuando se trata de determinar el idioma de una página web.

Google intenta determinar los principales idiomas de los desarrollos web que presentas por sus propios medios.

Para lo cual

  • Recomienda asegurar el reconocimiento del lenguaje que solo utilices un solo idioma por página.
  • Recomienda utilizar el mismo lenguaje para todos los elementos de una página cabeceras, barras laterales, menús, etc.

Es decir no mezcles nunca idiomas en tu web.

Traduce elementos fijos como cabeceras, barras laterales, etc al idioma que se visualiza en cada momento.

En la parte de tu web que  está en inglés el usuario no debe de ver una sola palabra en otro idioma diferente al inglés.

Queda claro ¿no?

Las redirecciones automáticas basadas en la IP pueden ser peligrosas.

El mismo Google nos da un consejo sobre lo que debes de hacer, que no es otro.

“Evita la redirecciones automáticas basadas en el supuesto idioma del usuario.

Estas redirecciones pueden hacer que un usuario no pueda ver todas las versiones de tu web.”

En caso de que aún así quieras hacer uso de este método, ya te digo que nada recomendable.

No te olvides de implementar correctamente la etiqueta “hreflang”

Comentale e a Google a través de Search Console cual es el idioma predeterminado de tu web.

Por cierto Google no es muy riguroso a la hora de aplicarse a sí mismo este consejo que nos da a todos.

Ellos se lo pueden permitir nosotros no.

4º Nunca cometas el error de no indexar las traducciones de tu desarrollo Web.

Por solventar el problema del contenido duplicado estas exterminando tus posibilidades de posicionar tu contenido que haces para otros países o en otros idiomas.

Si no indexas tus páginas el buscador no la va a tener en cuenta.

Las páginas no indexadas simplemente para el buscador no existen.

Por lo tanto no vas a aparecer en las búsquedas para los distintos países o idiomas.

Esquema de planificación del desarrollo web en varios idiomas

5º Pensar muy mucho el usar la etiqueta “rel=canonical” para dar importancia al idioma que se considera principal.

Usar esta etiqueta es un error que va a afectar negativamente el posicionamiento de la web.

Utilizando esta etiqueta le estás indicando a Google que ese es el idioma que debe ver el usuario, la página importante es la tu idioma y las otras son secundarias.

La etiqueta “rel=canonical” fue creada para páginas duplicadas dentro de la web precisamente para evitar una penalización.

Tiene sentido para evitar penalizaciones cuando duplicas categorías en una tienda online por que tiene sentido que esa categoría hija cuelgue de dos categorías padre.

O  para páginas que por ejemplo cuelgan de dos categorías diferentes, generan dos urls diferentes, pero son el mismo producto.

En ocasiones los CMS crean, por ejemplo, dos urls para el mismo producto por ejemplo:

https://www.tiendaonline.com/telefonos/modelo1

Que sería la url principal con el “rel=canonical” y por otro generan:

https://www.tiendaonline.com/novedades/modelo1

En este caso el uso es correcto le indicamos a Google que la que debe tener en cuenta es la primera sobre la segunda.

Pero no sería la etiqueta adecuada para los idiomas por que no queremos que Google enseñe un idioma  preferentemente sobre otro.

Lo que le interesa a nosotros, y al buscador, es llevar al usuario a la página en el idioma en el que ha hecho la búsqueda.

6º No enlazar las páginas en los diferentes idiomas entre sí.

Esto es esencial que cada una de las páginas estén enlazada únicamente con las de su idioma, nunca con las de otros idiomas.

Enlazarlas entre idiomas provocaría problemas de comprensión tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda.

Es muy común que al cambiar de idioma en una página interior se redirija al usuario a la home de ese idioma.

Asegúrate que cada página enlace efectivamente con la de ese idioma que le corresponde.

Para entenderlo fácil de la versión en español de la web no debe de colgar nunca una página en inglés.

Ni por supuesto en la de inglés nunca una en español.

Si no tengo página en Español para ese producto o ese post, lo ideal es que no exista en la versión en Español.

Las páginas en distintos idiomas o países no tienen por que ser identicas.

Ordenado desarrollo web en varios idiomas

7º Cuidado con lo que puede ocurrir cuando dais el paso de un idioma a varios idiomas en una página web en uso.

Con muchas ocasiones tendréis unas url tipo

https://www.ejemplo.com/categoria/producto.

Estas páginas en un desarrollo web para varios idiomas se pueden convertir por ejemplo en

https://www.ejemplo.com/es/categoria/producto

El resultado una url diferente a la que tenías con anterioridad, por lo que la primera url va a dar un error 404, página no encontrada.

Si no queréis perder toda la fuerza de SEO que tenía la página anterior no quedará más remedio que hacer una redirección 301 de cada una de las páginas que hemos cambiado la url si no queremos tener una pérdida de posicionamiento.

Lo que hacemos con las redirecciones 301 es decirle lo que era antes la url

https://www.ejemplo.com/categoria/producto

 es ahora 

https://www.ejemplo.com/es/categoria/producto.

Redirect 301 /categoria/producto https://www.ejemplo.com/es/categoria/producto.

De no hacerlo por ejemplo en una tienda online que tenga 1000 fichas de producto que todas de repente cambian de url y no hacemos la redirección 301, tendríamos 1000 páginas de error 404 página no encontrada.

Resultado unos usuarios enfadados que no encuentran lo que buscan y un buscador a punto de penalizar la página.

8º Ojo con las decisiones que toman los CMS por su cuenta.

Solo por hablar de uno de ellos Prestashop

Tengo una web solo en español y activo un segundo idioma

Ten en cuenta que cuando tienes una página en un solo idioma, todas las URLs de tu tienda parten de la raíz:

htps://www.midominio.com
htps://www.midominio.com/caregoria/Producto
htps://www.midominio.com/fabricante-uno

Bien, pues supongamos que ya tenemos indexadas y posicionadas 1000 de esas URLs.

Decido lanzar la web en inglés, pero no tiene en cuenta que todas, y repito, todas tus URLs van a modificarse por esto:

En español
htps://www.midominio.com/es/
htps://www.midominio.com/es/categoria
htps://www.midominio.com/es/categoria/producto
htps://www.midominio.com/es/fabricante

En inglés:
htps://www.midominio.com/en/
htps://www.midominio.com/en/categoria
htps://www.midominio.com/en/categoria/producto
htps://www.midominio.com/en/fabricante

Eso supone que tenemos 1.000 URLs que automáticamente pasan a ser objeto de una redirección 301 permanente.

Una vez hacemos una redirección, ese enlace pierde parte de su fuerza.

Imagínate que, de repente, le enchufas a tu site 1.000 pérdidas de fuerza de URL, entre ellas nada más y nada menos que la home, además todas tus páginas de categorías, blog, etc.

Un absoluto desastre.

¿Qué crees que puede ocurrir?

Al menos pérdida de tráfico.

Siempre que haces un cambio de página hay bailes en los rankings es casi inevitable.

Pero si no lo piensas un poco la cosa puede ser grave.

¿Las Solución?

No hay una solución sencilla.

Lo más fácil es montar algo para que Prestashop cuando activas un segundo idioma, el principal conserve la URL y la subcarpeta de idioma no se cree.

Solo se crea la subcarpeta del segundo idioma, es decir:

Español
htps://www.midominio.com/
htps://www.midominio.com/categoria/
htps://www.midominio.com/categoria/producto
htps://www.midominio.com/fabricante

Inglés
htps://www.midominio.com/en/
htps://www. midominio.com/en/categoría
htps://www.midominio.com/en/categoria/producto.html
htps://www.midominio.com/en/fabricante

Así no perdemos fuerza en las URLs principales ya indexadas ya que no hay nada que redireccionar.

Manteniendo las urls originales para el idioma original de la web.

Otro gran problema:

Tengo un Prestashop  al que subo el catálogo en un idioma, activo varios idiomas y público la tienda.

Decisión aparentemente intrascendente.

Pero estamos a punto de llevar nuestra web a un desastre.

Cada vez que tenemos un idioma, con su catálogo subido con sus correspondientes categorías, productos, atributos, marcas, proveedores, etc.

Activamos un segundo idioma, Prestashop nos traduce los textos de sistema los de los módulos nativos, incluso los de la plantilla. 

Pero no hace por defecto el trabajo que arriba en el post decimos que tiene que hacerse para tener bien diferenciados los idiomas para que el buscador lo entienda.

No diferenciamos las urls, no establecemos los hreflang por idioma y/o páis, etc.

Si tienes 1.000 fichas de producto y 20 categorías en español y activas el idioma inglés, ahora, pasas a tener 2.000 fichas de producto y 40 categorías con los mismos textos.

Tendremos 1000 fichas de producto y 20 categorías como en el idioma original.

Y otras 1000 fichas y 20 categorías con el idioma que hayamos subido.

No creo que haga falta decir que acabamos de duplicar todo nuestro contenido, con lo que nuestra tienda huele a penalización.

Si nos hemos venido arriba con la internacionalización de la web y en el lugar del inglés hemos añadido ocho idiomas más.

Todas las cifras anteriores las deberíamos multiplicar por ocho.

Lo dicho un fantástico lío para es SEO de  tu tienda online.

Un advertencia este problema u otros similares se pueden dar en otros CMS, solo se ha tomado prestashop como ejemplo.

¿Cómo diferenciamos las páginas para cada idioma?

 Lo más común es hacerlo mediante:

  • Un menú desplegable en la parte superior
  • Con los típicos iconos de banderas
  • Un par de letras que indiquen el país el idioma y/o el país de que se trata.

En este sentido no hay problema escoge la que más te guste.

Si os vais a poner con algo tan complejo como pasar a tener una web en diferentes idiomas al menos que valga la pena no.

Y  cuando vale la pena.

  • Cuando nuestra empresa exporta a otros países y/o tiene clientes en diferentes puntos del mundo.
  • En casos de regiones con varios idiomas oficiales, como en España el catalán o el gallego.
  • Si queremos abrir mercado y promocionar nuestros productos o servicios en algún país extranjero en concreto.

Tener una web en varios idiomas, no solamente implica un coste adicional en su desarrollo:

  • Gestor de contenidos preparado para varios idiomas
  • Adaptación del diseño
  • Prever y solucionar los problemas con el SEO.

Pero siendo esto importante no es lo más costoso, el verdadero costo económico está en el mantenimiento de esa web en varios idiomas.

El problema no es  desarrollo de la web, sino, sobretodo, del mantenimiento y actualización de la misma.

Traducciones de todos los contenidos.

El trabajo del SEO en cada uno de esos idiomas.

Cualquier cambio, cualquier contenido nuevo que añadamos a la web, deberemos hacerlo en los idiomas correspondientes.

Puede que no sea un gran problema, si no actualizamos demasiado a menudo o si contamos con traductores en la empresa.

Pero si utilizamos la web como herramienta de marketing online, con continuas mejoras e implementaciones: promociones, nuevos servicios, landing pages, email marketing, etc, etc.

El coste en tiempo y recursos de hacer todo por duplicado o triplicado, puede llegar a ser importante.

Así que valora bien si el paso que das conviene a tu empresa.

Si os ha gustado no dejéis de compartirlo.

Y estaría encantado de recibir vuestro comentario, con un poco de scroll llegáis al formulario.

 

Fotografías de Hina

2 respuestas a “Problemas con el SEO en un desarrollo web en varios idiomas”

Tus comentarios son bienvenidos, no dudes en comentar en el blog

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.